Dự án đầy tham vọng này được hình thành từ sau chuyến thăm Việt Nam của Thủ tướng Nga Medvedev.
Hơn bốn mươi tác phẩm của các tác giả Nga sẽ được dịch và xuất bản bằng tiếng Việt trong giai đoạn từ 2012-2015. Trong số đó, sẽ có tác phẩm văn học kinh điển, văn học đương đại và công trình nghiên cứu của các nhà Việt Nam học người Nga. Dự án đầy tham vọng này được hình thành từ sau chuyến thăm Việt Nam của Thủ tướng Nga Medvedev. Tháng 10/2010, ông Medvedev thăm chính thức Việt Nam trong vai trò Tổng thống Nga.
Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, tại Hà Nội, Aleksei Lavrenyov cho biết, năm 2011, Tổng thống Medvedev đã ký chỉ thị về việc thực hiện dự án, và công việc bắt đầu được tiến hành. Danh sách những cuốn sách dịch được Bộ Văn hóa Nga thống nhất với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam.
Tài trợ cho các dự án là Ngân hàng ngoại thương Nga (VTB), sách được in tại nhà xuất bản Premium Lokid ở Moscow. Những cuốn sách đầu tiên đã được xuất bản tại Nga trong tháng 11/2012. Đó là tuyển tập Fyodor Dostoevsky gồm 4 quyển. Từ nay cho đến dịp kỷ niệm ngày sinh lần thứ 200 của nhà văn Nga vĩ đại này vào năm 2021, sẽ có thêm 6 tập tác phẩm của ông được công bố bằng tiếng Việt.
Đối với nhà xuất bản Lokid Premium, Tổng biên tập Elena Borsuk khẳng định việc xuất bản sách của các nhà văn Nga bằng tiếng Việt là công việc rất nghiêm túc.
“Phần quan trọng nhất của dự án là văn học hiện đại Nga. Có một số tác giả, chúng tôi sẽ xuất bản hơn 1 tác phẩm, chẳng hạn như “Tuần tra” của Sergei Lukyanenko, hoặc một loạt mười hai cuốn sách về thám tử nổi tiếng Erast Fandorin của tác giả Boris Akunin. Số lượng xuất bản của mỗi tác phẩm là 1000-1200 bản. Đây không phải là dự án thương mại, mà là dự án từ thiện. Sách sẽ được tặng cho các thư viện lớn của Việt Nam, trường học, viện nghiên cứu ngôn ngữ và văn học Nga, các chi nhánh của Hội hữu nghị Việt-Nga”. – bà Borsuk cho biết.
Bà Borsuk cũng cho biết thêm, nhà xuất bản đang làm việc chặt chẽ với Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga tại Việt Nam và văn học Việt Nam tại Nga. Quỹ cung cấp các bản dịch mới tác phẩm của các nhà văn Nga hoặc các bản dịch trước đây được chỉnh sửa, cũng như chuẩn bị bản thảo để xuất bản.
Giám đốc Quỹ là ông Hoàng Thúy Toàn, một dịch giả văn học Nga danh tiếng và từng được tổng thống Nga tặng huân chương Hữu Nghị.
“Chúng tôi có nhiệm vụ theo dõi sự phát triển của văn học ở cả hai nước, nhằm đề xuất dịch và xuất bản các tác phẩm xuất sắc của Việt Nam và Nga. Quỹ bắt đầu hoạt động với việc phát hành tập sách về nhà văn kiêm dịch giả Nga nổi tiếng Marian Tkachev, người đã dịch nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nga và những bài viết về ông”. – dịch giả Hoàng Thúy Toàn nói.
Trong khuôn khổ đề án, nhà xuất bản không chỉ in sách Nga dịch sang tiếng Việt. Sắp tới, các tác phẩm văn xuôi và thơ của các nhà văn đương đại Việt Nam cũng sẽ được giới thiệu tới bạn đọc Nga. Cuối tháng 12/2012, tiểu thuyết “Hồn bướm mơ tiên” của Khái Hưng bằng tiếng Nga đã ra mắt bạn đọc Nga.
Trong năm 2012, thư viện, trường học và các trường đại học ở Nga và Việt Nam đã nhận được tác phẩm Việt Nam thứ hai dịch sang tiếng Nga, đó là cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm”. Trong những năm tới, nhà xuất bản tiếp tục duy trì dự án dịch một số tác phẩm văn học hiện đại Việt Nam để giới thiệu tới bạn đọc Nga./.
Thành Lương/VOV – Trung tâm Tin